Versão em português 中文版本 日本語版
Polish version La version française Versione italiana
Русская версия English version Deutsch Version

Mój wspomnienie. Tom pierwszy. Od tłumacz.

Pierwszy tom wspomnienie Ехезкеля kotek (1847-1921), proponowany obecnie w rosyjski tłumaczenie, wyszedłem po raz pierwszy w Warszawa w 1912 rok i jestem spotkany krytyka z duży entuzjazm. Żydowski pisarz i publicysta, w ich liczba Шолом-Алейхем i Ицхок-Лейбуш pieprz, nie pożałowałem dla 65-roczny "prosty Żyd" - gospodarz tani kawiarnia na Налевках, znany zastępca w żydowski sprawa i debiutant na łan literatura na jidysz - sam pocieszający słowo. Pierwszy list Шолом-Алейхема autor, napisany po przeczytanie księga, - przed my: oszołomiony niespodziewany sukces autor ulokowałem on jak przedmowa do drugi edycja, wyszedłem przez dziesięć rok, z który zrobiony prawdziwy tłumaczenie.
Autor okazałem się z rodzina w Warszawa po długi globtroterstwo po rosyjski imperium w poszukiwaniu ten, że Żyd nazywam " парнаса" - więcej pojemny słowo, aniżeli rosyjski " zarobek". Globtroterstwo ten złożyłem treść akurat 2-го tom, wyszedłem po raz pierwszy w 1914 r. w pierwszy opisany utracony raj : rodzony miasteczko autor, Каменец-литовский, "gdzie Żyd żyję biednie, lecz " spokojnie" i - jeśli można tak wyraziłem się - z smak"., z wszystek różnorodność jego typ i instytucja, z jego byt i нравамі, z взаїмотношеніямі wewnątrz żydowski wspólnota i środowisko przyrodniczy, z wierzenie i przedstawienie, z miejski wierzchołek i kler, меламедамі i dzierżawca, skąpy i filantrop, chasyd i ich przeciwnik, przedstawiciel władza i polski ziemianin - do zwyczajny czas i do epoka kryzys, - z wszystek, typowy dla żydowski miasteczko w ciągu wiek, lecz odchodzę do przeszłość: "obecnie ten nic jestem, jestem i poezja zeszły miasteczko. Ameryka one przeredziłem, a ciężki dla Żyd życie w Rosja, pełny czarny ołów antysemityzm, one całkiem zburzyłem". Do pełny zniknięcie żydowski Каменца pozostałem zaledwie 30 rok, lecz autor ten nie znam, i jego opowieść o przeszłość pozbawiony naddarcie.
Historia rodzina autor - jeden z sam szanowany w miasteczko - prowadzę się z pradziad. Główny bohater księga - ulubiony dziad Арон-Лейзер i nieodżałowany babcia Бейле-раше. Autor opowiadam o swój dzieciństwo, rok uczenie, o młodzieńczość, o stosunek do хасидізу i rodzę się żydowski oświata, o ożenek i próba znalazłem swój miejsce w życie - w zwykły środowisko czy poza ona, znalazłem źródło żywienie dla rodzina, nie wypierając się potrzeba duch, o trudność na ten droga - i dużo że, dużo że drugi.
O pojawienie rosyjski tłumaczenie księga warto opowiedziałem. W 1998 rok w centrum po historia polski żydowski instytut po badanie diaspora przy Tel-Awiw uniwersytet wyszedłem jej tłumaczenie na иврит*. recenzja na ten tłumaczenie jestem wydrukowany w literacki dodatek do codzienny gazeta "Ха-Арец" i trafiłem się ja na oko. Księga zachciałem się przeczytałem, że za czas zbiegłem się z zajmowanie mowa jidysz z nauczyciel, pochodzący z tenże miejsce, co i autor. Lecz czytam - lepiej w oryginał, zwierzając się z językowy hebrajski tłumaczenie, ponieważ mój nauczyciel język rosyjski nie znam. Zanurzywszy się do czytanie i tłumaczenie, ja już nie potrafiłem oderwałem się i покончив z pierwszy tom, zająłem się drugi. Jestem dziwnie, że, wywoławszy, w jakości historyczny źródło przy swój pojawienie duży interes z boku żydowski społeczeństwo, księga, pojawiwszy się jeszcze raz przez dziesięć rok w Berlin, wyszedłem tamże w odcinek w tłumaczenie niemiecki język w 1936 rok i więcej nie pojawiam się, nie utrafiwszy, faktyczno, do naukowy obrót ani w Izrael, ani w Rosja. Jeszcze uraziłem pozycja autor - taki niepodobny na nasz - jak w Rosja, tak i w Izrael. Porzuciwszy miasteczko, w który stanąłem ciasny duch i niedogodnie ciało, jak on porzuciłem nasz ojciec, nigdy tam nie wróciwszy, kotek - nie умалчивая nie o co zły - znalazłem dla swój Каменца słowo głęboki miłość, co my trzeba nauczyłem się.
" Że ja urzekłem w wasz księga, - piszę kotek Шолом-Алейхем", - ten święty, goły prawda, prosty prostota". Również i mowa, który napisany księga - prosty i wyraźny, i jedyny zadanie tłumacz jestem - zachowałem ten prostota i wyrazistość w rosyjski tłumaczenie, nie питаясь przy czym "mówię z żydowski akcent", nie przybiegam do zbędny wulgaryzm. Mówiąc o sam jak o "prosty Żyd", autor, jednak, jestem - za pojęcie swój środowisko - człowiek wykształcony, "bazarowy mowa" nie wyrażam się. Duży pomoc w tłumaczenie jestem duży ilość славянізмов w mowa " літваков", który korzystam kotek.
Będąc naukowy edycja, wyszedłem w Tel-Awiw tłumaczenie na język hebrajski zabezpieczony rozległy przedmowa** i bogaty poradniczy aparat, co jestem ja dozwolono nieograniczonie korzystam, za co przynoszę głęboki wdzięczność Dawid Асафу, tłumacz księga na język hebrajski i jej redaktor, współpracownik Tel-Awiw uniwersytet. Na żal, pojęcie, który trzeba rozjaśniam rosyjski i izraelski czytacz, nie zawsze zbiegam się, a dla wyznaczenie przyjęty napisanie imię i tłumaczenie nazwa zdarzyłem się zwracam się do rosyjski informator. Biblijny cytat naprowadzam się w nowy, Jerozolima tłumaczenie wydawnictwo " Шамир", jak więcej dokładny w sens język hebrajski. Nazwa święto, przedmiot religijny kult i duchowny pojęcie - jeśli jestem konieczność przyprowadzam one "na święty mowa", daję się w сефардськом wymowa, jak przyjęto w Izrael. Imię - w ашкеназійськом, ідішистськом.
Na krótko przed wyjście księga w Tel-Awiw Dawid Асаф wymieniłem się list z mieszkałem w Moskwa wnuczka kotek, Rachela Abram котік, który zawiadomiłem on, że tłumaczę księga na językiem rosyjski. Nie spodziewając się opublikowałem tłumaczenie, Р.А. piszę, że staram się "dla wnuk". Wkrótce po ten ona umarłem, i wszystek mój próba, znajdując się w Moskwa, dowiedziałem się o los tłumaczenie, jestem nadaremny. Nic o ten nie znam i potomek Е.Котика, mieszkam w Izrael. Pamięć Р.А.Kotek i mój nauczyciel mowa jidysz, Дова Сискеля, stosowałem do mój praca z duży kondolencja, dedykuję swój tłumaczenie.

* Парал. загл. л. na ang. яз.: What I have seen. the memoirs of Yechezkel Kotik : edited and translated into Hebrew with an introduction by David Asaf. Tel - Aviv : Center for the History of Polish Jewry, Diaspora Research Institute, Tel - Aviv University, 1998. 378 p.
** Характеризовав na с.13 wspomnienie kotek jak "rzeczywiście, z sam przepiękny i ważny w żydowski memuar literatura", tłumacz przyprowadzam w odsyłacz duży bibliograficzny spis taki edycja.

Mój wspomnienie.Tom I



Mój wspomnienie.Tom II





Our partners