Versão em português 中文版本 日本語版
Polish version La version française Versione italiana
Русская версия English version Deutsch Version

Mova ў zyamlju karennem ourastae

Perad à vous і, pavajany tchytatch, les nasses nevyadomaga à moi Anatolya Kozela. Moi ¸jo non pamyataju, le yack ±n oui myane і la passerelle і ў. Відаць, da¸no ¸jo nyama sur svetse a¸tara getaga la nasse. Et les nasses jyve ў nachym пісьмовым stale. KHatchou, kab yago прачыталі іншыя, tady zrazoumejuts', tchamou і s±nnya ў de nous gavorats' sur getaj move …

Eh bien, і du bien! CHto ici drennaga ? Pra palyachoutskouju movou ici non zabyvajuts'. Chez 1992 godze ў Kobryn vyjcha ў, pra¸da, адзін, noumar les journaux «Polechoukove du mot» (заснавальнік V.Brytch). Et колькі dbajuts' ab à celle-ci і gavorats' chez эміграцыі ў ZCHA і іншых mestsakh. Vyadoma нямногім.

Sur le peuple, sur movou vedemo rozmovou
Aux compatriotes-polychoukam i bratam-b_lorousam

Sur la ferme і, kolo лісу
À tykhomou koutotchkou
Стоіць Mai рідна la khata,
skhavavchys' à sadotchkou.
Moi sur Bresttch_n_ rodyvsya,
Ici et projyvaju.
Скілько Une fois à l'échange khrystyly,
Vje moi-même, je ne connais pas
Полякі «тутейшім» appelait і,
Les Européens – chatain clair,
Pry les Conseils zapysaly
À la Maine білорусом.
Quarante traînant nastoupae,
prychlos' jyty z німцем.
Німець doumkou mai –
Ayant appelé comme l'Ukrainien.
Jyv à німцях moi à неволі
Під tsyajkym prymousom,
Dojdav волі – znov zrobyly
À la Maine білорусом.
De nous proujants_-b_lorousy
Звалі "gedounamy".
Nous à lui-même – polychoukam і,
Et іх – lytvynamy.
3 давніх літ nous à tsarskykh spysakh
Bouly "malorousy",
Et pry Stal_n_ всі raptom
Staly «білорусы».
À світы de nous pour notre movou
Pryznajut' "khakhlamy".
KHto nous spravd і ?
Розберітесь,
Sont bons ljude, samy.
Vsyaka le pouvoir chez nous bouvala,
Pryde i panoue.
Le yack хотіла, ainsi і appelait,
Près du peuple non pytala,
CHTCHo à qui pasoue.
3 Білоруссю jyty mojna –
E chtcho pyty-isty.
Mais à nous est épais rasplodylys'
Le chagrin - les réformistes. (...)
Сміх і гріх. Cela à nous le problème
Le yack à nous nazyvaty
Movou, sur якій govoryat'
Нашi bat'ko j les obscénités,
TCHi поліська, tchi yatvyaz'ka,
tchi cela oukrain's'ka …
Zvoutchyt' vona à кожній les khatas
Des odes de Pol'chtchy jusqu'à Пінська.
Zvoutchyt' ainsi, le yack i à столiттях
Ici vona zvoutchyala.
Sur Proujanchtch_ny lytvyn's'ka
La voix donnait.
Je ne veux pas entêté les moellons
Moi à rozmovy z vamy,
Le yack nazvaty movou,
Pensez samy.
Kojna mova à рідну la terre
Коріннем vrostae.
Par celle-là, khto la noblesse de celui-là non khotche,
Les têtes non mai.
Nykhto à l'échange non prymousit'
Zabouty, prodaty,
Пісню j movou, chtcho à дітінстві
A donné meni les obscénités.
Moi chanouju movou –
CHTCHo і govoryty,
Celle-là non krytchou, chtcho najkrachtcha
Vona sur всім світы,
Bo à chacun mova
Selon lavait.
Le yack i les obscénités, chtcho de nous, грішных,
Sur світ narodyla.
À celui-là, braty, іншомовных
Всiх de nous povajajte,
À nachy les bouches movou
Сілай Non vkladajte.
Et nekhaj звучіть est libre
Des odes граніць jusqu'à Мінська
Білоруска mova, Rous'ka,
pol'ska, Oukra_n's'ka,
Et entre eux
podast' la voix
Et mova polis'ka.

Anatol' le Bouc

Le journal krayaznaytchaya, 2003