Versão em português 中文版本 日本語版
Polish version La version française Versione italiana
Русская версия English version Deutsch Version

Articoli su Kobryn: cultura spirituale

Gulni, balli, prype¸ki, zagadki

"NONNA". "Stanovyatsya a un cerchio, un cholov_kova zavyezuyut ocha і v_n a un lovyta pochynaa. Hlopayut in lodoshka і prygovaruyut: "Panas, Panas, il New York si imbatte in kysly kvass, lova noi". Chi zlovyt, a questo zavyezuyut ocha і questo uzhe lovyt".

"KARTOPLYK". "Us_ syadayut, chy a un cerchio stanovyatsya. Nastavlyayut ruka poperod sebe, ladoshka a un vsyredyn, un a druge_. Odyn _de і uno yak klade la pelle in una mano di un kartoplyk, la birra per mettere un certo Komus. Io allora che, hto aversi sciolto dietro un cerchio, un ugadua a chi kartoplyk. Jac Ugadaje, vzhe wons tsyluyutsya. Staralysya così: yak a un ugadua hlopets, polozhyta d_vchyna, e yak di un d_vchyn, hloptseva".

"VALS-ZAVYVANETS". "Tantsyuyut traghetti di valzer, allora zakruchvayutsya chyryz plycho rukama, stanovyatsya ў un radok a bynut uno sp_chka, odi pyrydayut estremo a un pershy _z di labbra in labbra. Pershy a un muzykantova pyrydaa e geto ob_zat_lno a un ostavlyala d_vchyn і wons tsyluyutsya. Dopo un gety tantsyuyut il polacco-vyrtukhu".

"KARAPET" 3 PESNYAY DI BALLO

Tantsyuvala Karapet
Ha strappato bot_nka
Ostalysya che sta chulka sì di un ryz_nka
E il muzyka grayut e chulka cadono
E i suole z trascinano bot_nkama di un sobaka.

Oh, chy Lei, calvo
Byz di capelli che hanno rimasto
New York bulo roshchoska
Grablyama chysavsya

Oh, chy Lei: karapt
Perciò che non ci sia pane,
E sono un tipo giovane,
Pyrybudu dietro acqua.

Oh, nal_yte zranka
Bottiglia di Gor_lochka.
3 culla tytenochok
A D_vchynu-Ganulk.

Io gor_lka pyv
A Lyul_chk kuryv
A D_vchynu-Ganulk,
A sertsya tulyv.

Oh, New York pyyte, ragazzi
M_tsno_ gor_lka,
Questo a Lei bude karapt
Odi vashe_ zh_nka.

Lei, muzyka, grayte,
Lei, lyude, slukhayte.
In chi il New York noga fa male,
Karapet gulyayte.


VYTYNAChKY (vytryndychka) — prype¸k_ senza akampanement. Prytantso¸vayucha, zhanchyna spyavayuts:

_sh di Gryts z vychornyts,
Temnenke_ nocha.
Sydyt un rospo su bolot_
Ocha Vytryshchyvsha.

Io su e_ gylya, gylya
E vinto di un prys_l,
Shcho New York che nasconde un d_vchynonk
Toro mene z' _la.

Shcho New York che nasconde un d_vchynonk,
Shcho New York e_ lyubash_
New York che si ha sciolto syvy konyk
Kolo e_ su doshch_.

Shcho New York che nasconde un d_vchynonk,
Shcho New York e_ tappetini
New York che si ha sciolto syvy konyk
Capanne di Kolo e_.

Oh, typer sono un pudpyla,
Oh, typer pood' _la
Dayte men_ grabylka
Andrò a un s_n.

A un New York s_n andrò,
La filiale ho paura d'acqua.
Su un grudochka starò,
Tye indietro vyrnusya.

Oh, kazala lyude,
Govoryla lyude,
Sho su moyuy golovonyets
Vynochka New York bude.

E su moyuy golovonyets
Rozvylosya a uno z_lla.
Typer Lei, voroga,
Chiedo sul vys_ll.

Chyrvonenky alison,
Zyleny gychka
Ieri il toro I'd_vchynoit
Typer molodychka.

Oh, kazaly-govoryla,
Hodyt Sydor a Maryna,
E Maryna a un prysyagaa,
Nygda Sydor New York a un buvaa.

Oh, vypyta, che io,
Zakusyta, che io,
A robot boka danno,
Il mio Shei Guolowonka.


ZAGADK_

In l_sa è cresciuto, z nagavyts vylyzlo, su konts_ zagornulosya, vs_m prygodylosya. (Or_kh).

il New York d_dove laverebbe Shcho, alla donna fino a un ombelico è cresciuto. (V_nyk).

y_dyat principale, vada a pelli, e a carne vykynut, і sobaka il New York y_dyat. (Lino).

Punto in un punto dyvytsya pyvno, zhyvotik a zhyvotika velma shchylno, nozhka zadyre alla montagna e un pezzo di carne a un pkhaa a un buco. (I tappetini per nutrirsi a un dytyn.)

Tappetini di un tovstukh, la figlia di un horoshukh e il figlio Vyr_m_y di eleganti su dv_r. (P_chka, fuoco, fumo.)

Odyn lyzhyt, drugy byzhyt, tret_y poklonytsya і qui sto_t. (Acqua, zymlya, deryvo.)

Ombelico tre, nogama pre, de rozyavytsya, là utkne. (Krosno).

V_sa v_syt, il corso hodyt, un v_sa è caduto, il corso ha preso. (Cholov_k sotto yablyn_yu.)

Chornynke, gorbatynke, vse polo pyryskache. (Serp).

Toro di B_ly a una finestra — tyk. (Tana).

E_ nogama sono calpestati giù, e là vs_kh kormyt. (Zymlya).

Fuoco di New York e pychezzya. (Kropyva).

Vechor prylytyt, usyu nych prolyzhyt, e a ferite su nebo polytyt. (Rugiada).

* * *

Uvechara, napyaredadn_ Novaga vecchio di anno, spra¸lyal_ altro Kalyada. Rykhtaval_ shmat uno stra ў, c'è stato molto skaromnay ricci. "... Su uno shchodrukha hodyt "комэдыя". Vs_ kolyadnyka pyryod_vayutsya in logotipi. Hto in "capra", in "мыдвідя", in "d_d", "soldato", "z zingaro I dytynoit", "dokhtura", "смэрть". Sbucci il robyt — dokhgur l_chyt, hto in capanne e, la supposizione zingara e smert tozhe e, là sto_t, una spighetta gostryt і a uno zverkh a un poglyadaa. E vzhe una capra zroblyat — rykhtyk a un nastoyashch. E vzhe che, hto e_ vyde, buv hlopets terra, sprytny, shob lingua a esso moli dobre. A esso cheplyala una barba, baffi, ubyrala per un d_d. La capra і ha immerso Tye, і bekat, poi è caduta, ed e_ turygala, kob alzato, e il vinto aspettato, kob gospodar_ e_ shos per tala. D_d prykazuvav:" Oh - questo, la mia capra è caduta, musyt hoche il grasso. Il grasso di Dayte, kob il vinto è salito". Dae Hto z kolyaduvshchykuv a un prykazua: "Dae una capra hodyt, là zhyto rodgg, de una capra un corno, là zhyto una pila, de una capra una gamba, là zhyto scavo. Capra di Kuda prykhodyt, là shchasets prynosyt".

A vyoska, yak_ya myazhuyuts z Malarytsk_m a rayona, vadz_l_ "каня" і "busl_ka". "... Su uno shchodrukha zroblyat questo, uno yak di cavallo, Shei Zverhu a senut, Shei in una capanna a za_nut і Shei di quel k_n a un tantsyua. Geto di un kazala, sho hlopts_ z altro syl..."

Mnog_ya raskazvat _nfarmatara і che greggi zb_ral_sya di un kalyadn_k del ¸ - ragazzo ў, peraapranal_sya і hadz_l_ inferno di un syal sì di un syal ¸syu Kalyadu, pras_l_sya su un alloggio per la notte a yakoy-nebudz hayets, e su drug_ dzen _shl_ ў un nastupny vyoska.

"... Uno yak vzhe sa, sho de e giovani d_vchyn sul vydayena, prygovarvala così: "A vorotyukh un kalynonka, in un gety hat_ di un dyvchynonk e noi hlopts_ nyzhonata, sarà a ottenere un brata d_vka". 3 garmon_yu hodyla, Shei così spuvala":

Vara, t_tko, a un porridge di folata,
Noi lyubymo Sua figlia.
Porridge di Sheh New York vsk_p_la
Figlia in matrimonio zakhot_la.


Gavaryl_:

Hod_m, ragazzi, Coca di zattera
Là la porta di naydemo è nuova.
Nova di un colletto prochyn_mo
Dyadka-gospodarya probud_mo:
— Oh, chy spysh, chy il New York si sente,
Kolyadnykuv New York chastuyesh?
Oh, io sonno di ne, ma mn_ snyzzya
Mio sertse vysylyzzya.


Kalyadn_k_ a un adraz ў una capanna non zakhodz_l і, uno spachatka spyaval_ і prygavorval_ capanne scaldanti:

Shchodrovala, shchodrovat
A okentsya prypadat.

Dzets_:

Shcho, Lei, t_tko, napykla,
Questo nysa a noi a una finestra.
Chy kashka grudochka,
Anello di Chy kovbaska.
Morso di New York, New York un lama
Su tselenky danno.
Pyk, pyk,
Dia, un dedynka, kolyadnyk.


Spyavayuts daroslyya:

Tappetini di Vasyleva,
Ha fatto kuvotata
Su nuovo l_to di Rhoda,
Bozhe, zhyto.
Zhyto-pshanytsyu.
Gorokh-chochovytsyu.
Dia, tob і, Bozhe,
Vetro-gospodare
Synyv pozhynyta,
Pooddavata Dochka
Vnukuv dozhdata,
Nagnata Gor_lka
Pyva di un navaryta,
Pyk, pyk,
Dia, un dedynka, kolyadnyk.
Gaspadara zaprashal_ ў capanna.

Kalyadn_k; zakhodzyats і prygavarvayuts:

Genere vechor a questo, hto in gety alla casa,
Shchodry vechor, genere vechor.
S_yu, v_yu, io pos_vat, z l'Anno nuovo mi congratulo! (pasypal_ ts_ a zhyta, ts_ a¸sy a hayets)
S_yu in noga, kob i tori sono sani, uno yak di Bogy!
S_yu in ruka, shob New York znala New York un dolore, New York muka!
Kob a Lei galline vylysya і vacche,
Gospodar_ un vs_gda del toro sono sani.


"DIETRO LA MONTAGNA V_TER V_E"

Dietro la montagna v_ter a un v_a,
Là Mykyta zhyto a un s_a.
Zhyto a un s_a і pshanytsyu
Io tutti і zbozhytsyu.
Iz di un kolosochk
Narodyla di uno zhyt di un fianco
Vozma, zio, coltello gostry,
Ukry di pezzo grosso tovsty.
Io ne mn_go, і il New York non è abbastanza
Kob z torbochka il New York ha abbandonato.
Ukry di grasso d'interesse spyna,
Kob vylysya svyna sono gentili.


"E SIAMO SPECIFICAZIONI STANDARD DI STATO NYDALAKA"

E siamo specificazioni standard statali di un nydalaka,
Zakusala noi sobaka
Per lyta, per una pietà,
New York tala a noi postoyeta.
Zoyshov e in una capanna
Perozhka pachuzzya,
Io rozhantsya zastrugav,
Su un v_b_rav.
Il Pyrozhk_v il New York è diventato,
Pol_z sulla montagna su grasso,
E il New York grosso ebbi,
Questo un dramma z montagne che hanno caduto.
Io sok_rka zgubyv,
Io tabacco zamochyv.
Oh, il New York è peccato men_
Sok_rk_ stalne і,
È peccato zhe myn_
Lyulka doroga_.


"E IN PECH_ SKVARYATSTSYA SKVAROCHKA"

E in pech_ skvarochka skvaryazzya,
Là mo_ ochynka dyvyazzya.
Sono un rozhnyka zastrugav,
Su skvarochets dostavav — zhyvyvsya.
A pech_ syd_la palyukha,
Là mo_ glyad_la ochynka.
E io là zaglyadav,
Su un vybyrav — il New York è diventato.
A pech_ palyukh_v il New York è diventato,
Pol_z I sulla montagna su grasso.
E il New York grosso ebbi,
3 io rabrynoit z montagne che hanno caduto — avere dimenticato.
Poshov I a osteria — napyvsya,
_ducha — a ryv uvalyvsya.
dobras di Luda Prybula,
Mn_ un pudala rabrynka — io vylyz.
Poshov I _z un dolore a una capanna,
Poshov I v_tata kolyska.
Io kolyska pov_tav,
Babey z pecha pospykhav — così dobre.


"SHCHODRY VECH_R"

Oh, chy e chy nyma,
Ty Gospodar della casa Shchedry vech_r, genere vech_r,
Ty Gospodar della casa.
Oh, nyma, oh, nyma,
Filiale po_khav a un mlyn.
Shchodry vech_r, genere vech_r,
Filiale po_khav a un mlyn.
Vendere a Pshanychenk
Medupyva a kupovat.
Shchodry vech_r, genere vech_r
Svo_ a chastovat dichiarano specificazioni standard.

A un geta vechar і a un dzya¸chata nochch varazhyl_. Yana, pe¸n, maryl_ ab a uno shlyuba, ab shchasl_vay zhanochay dol_ і dabrabyets.

"... Io a Lei a un roskazh, uno yak io svy ha ottenuto un d_d. Sono andato su Shchodrukh, uzhe temno bulo, la lontra d'acqua, nyoglyaduyuchysya riunito in kolodyazova il suo prynysl in una capanna. Riunito in un bicchiere d'acqua, messa questo su un pezzo di carta z popyly su styl. Ha preso v_nchalne un anello da uno zhenshchyna, uno zapalyla che uno sv_chka і dà a gadata. C'è stato dv_ f_gura r_mnynky і, da d_d a myne uno yak appiccicaticcio I, r_mnynky zo me.

... Klala sotto un cuscino un grybushka. Hto in sn_ bude tybe roschesuvata, znachyt geto tv_y il promesso.

... In hat_ nasypala di un kuchka di uno zhyt, un kozhn di un d_vchyn. Prynosyla z kuryatnyka di un p_tukh і vypuskala. Solletico Yaky il piccolo gruppo klyune, nascondendo un d_vchyn in gety rots_ un persha p_de in matrimonio.

... Treba bulo vyb_gcha z capanne, pudb_gcha a legna da ardere і skhvatyta pol_no, tod_ vzhe dyvyatsya. Yak pol_ntse gladynke, і uomo bude buono, gentile. Lo yak è molti suchk_v, D_TOK là è molti bude. Yak questo nyr_mne, uomo kepsky bude.

... Byremne di legna da ardere prynosyt in una capanna і a uno shchytaa di un k_lk. Yak chotne, vyyde in matrimonio, yak non, New York vyyde.

... Roblyat z a cera svychka, z orekhuv lasciano a bynut uno yak di un kryshychka і stavlyat sv_chychka і su acqua là. Uno yak zyydutsya dv_ a un blocco, znachyt і in matrimonio p_de.

... Su styl veshchy diverso mnygo messo — una bambola, un tovkach, una bottiglia, penny, hl_b. Zavyezuyut ocha d_vchyna і là _de a un vybyraa. Uno yak skhvatyt una bambola, znachyt un baystruka narodyt, uno yak di un tovkach, znachyt l'uomo bude calvo, uno yak una bottiglia, l'uomo pyenytsya bude, uno yak hl_b, chy i penny, bude lo zamozhna, è ricco.

... M_ralysya chyryvykama. Kozhn a uno znymaa chyryvyk і stavyt _kh pop_rym_nno a una soglia, chy utknezzya pershy a por_g, nascondendo huch_y in matrimonio p_de. Io così su gadala kyykova. Znyza a una mano sarà stretto kyya і in un pyrym_shka un per odneyu vverkh m_rayutsya. Yake_ d_vchyna una mano ostanytsya su un vyrkha, che nasconde in matrimonio un persha p_de. Shei questo bulo, sho un chyryvyka, chy un pyrykydala val_nka chyryz una capanna, hl_v і dyvylysya kuda il calzino è girato là і in matrimonio p_de.

... Vybygala su dv_r, slukhala in yake_ storon_ un cane breshe, là і in matrimonio p_de. Podbygala a pershy muzhchyna і pytala uno yak di uno zvata, quindi bude uzhe l'uomo di uno zvata.

... Su Shchodrukh sarebbe bulo possibile robyta un tal yak Skoda. Zavyazuvala dvera a sus_da і znymala la porta, і al pul_ena di un roskshchala sull'iarda і, e quel Shei Komenga per rimanere alzato. E i tori di de di un dyvka sul vydayena, i ragazzi staralys podushka ukrasta e un batka devono tori per pagamento geto di data, sho ty_ podushka di un vyrnula indietro".

Zakanchvalasya a svyatkavayena di Kalyad ў posnay tretsyay Kalyada. "... Pyryd Vodokhryshchamy, su un Canto di Natale dell'acqua, lei e_ zvala di "b_dn", "poyen", hozya_n vaccheria un pyrozhka, hodyt un cerchio di capanna, pood una finestra pudyyde і torturando a un hozyayka: "E de s_yata lino?" E là vzhe kazhe: "Dae Pos_esh, critichi і roste là". E poi stavyt kryzhyka, su 3 kryzhyka su pelle okn і, su dverukh un hlyva, prykhodyt a una capanna і pyshe su dverukh, su p_chets і tod_ syadayut vycherata.

Gospodar è galante un cucchiaio kutnut і, klav a un mysochka, stavyv su pudokonn_k і i canini di gelo: "Gelo, Moroz, corsi y_sta kolivo! I corsi, gli interessi che chiamiamo, e gli interessi il New York che chiamiamo — il New York i corsi!". Staralysya vycherata hutko, kob z robotama us_ma hutko uves anno spravlyalysya".

Il nostro prodk_ un ¸vazhl_va naz_ral_ per nadvor'y. "... Uno yak su Canti di Natale nebo in zorka, sappia, sho bude in l_sa mnygo і gryb_v, і le bacche. A Vodokhryshcha, uno yak morozyano і sonychno, bude zasushlyve l_to.

Su Koljada nych un m_syachna, dobre le galline sarà nystysya e lo yak di un temn, una vacca di un molochna sarà. Jac Koljada gelido, bude raccolto gentile di un hl_b. A Vodokhryshcha un adlyga — che bude un raccolto gentile su vse. Sheh Prykazuwala a Vodokhryshcha: "Tryshcha, New York tryshcha — pryshla di Vodokhryshchy".

NOSB_TY-І NFARMATARA:

Dudz_k N_na Pyatro¸na, 1926 naradzhennya, zhykharka di secolo di Verkhalesse.

Dzem_dzenka Katsyaryna Emyalyana¸na, Kavalchuk Maryya Fyodara¸na, 1939 naradzhennya, zhykhark_ secolo Dz_v_n.

Papla¸sky Natallya Rygora¸na, 1923 naradzhennya, Trubchyk Varvara Geras_ma¸na, 1919 naradzhennya, Shepyatsyuk Maryya Andree¸na, 1929 naradzhennya, zhykhark_ secolo Lel_kava.

Galaveyk Nadzey Pantsyalee¸n, 1924 naradzhennya, M_gura Gal_na Martyna¸na, 1928 naradzhennya, zhykhark_ secolo L_tv_nk_.

Gryshko Maryya Kuzm_n_chna, 1920 naradzhennya, zhykharka di secolo di Padalesse.

Stotskaya Volga di Vakula¸n, 1922 naradzhennya, zhykharka di secolo Strygava.

Kuksyuk Maryya Ts_mafee¸na, 1930 naradzhennya, zhykharka di secolo di Shlyakht.
 

Vykarystana arkh і ў metadychnaga di un tsentr

Padrykhtavla N.V.Zhuk, vyaducha metadyst una precedenza Kobrynskaga tvorchasts_ nazionale di un rayonnag di un metadychnag di un tsentr, sulla base di folclore uno zap_sa ў, 2000.

Commenti


Titoli di articoli

Cerchi nel sito web



Nos partenaires