Versão em português 中文版本 日本語版
Polish version La version française Versione italiana
Русская версия English version Deutsch Version

Mova ў zyamlyu karenny urasta

Perad a Lei і, pavazhana chytach, trappole da pesce di un nevyadomag a me Anatole Kozel. ¸zho non faccio pamyatat, lo yak di yon da myanie і una scala і ў. V_dats, da¸no ¸zho un nyama su sveets di un a¸tar di un getag una trappola da pesce. E le trappole da pesce ў p_smovy sono diventate il nostro a uno zhyva. Hachu, la banca incorporata d'Iago prachytal_ _nshyya, Fa il merletto zrazumeyuts, a un campione і syonnya ў noi gavorats su getay a mova …

Bene lo і è gentile! Shto qui drennaga? Pra palyashutsky mova qui non zabyvayuts. Nel 1992 a un godza ў Kobryne di un vyysh ў, un pra¸da, adz_n, numar giornali "Poleshukov of the word" (zasnavaln_k V. Brych). E kolk_ dbayuts ab yoy і gavorats a em_gratsy_ ў ZShA і _nshy mesets. Vyadoma nyamnog_m.

Sulla gente, su mova vedemo a un rozmov
Zemlyakam-polyshukam i a bratam-b_lorusa

Sulla fattoria і, Coca a un l_s
In un tykhy kutochk
Maggio di Sto_ts di una capanna r_dn,
Skhavavshys in un sadochka.
Io a Brestch_n_ rodyvsya,
Qui anche vivo.
Sk_lko di tempo a scambio di un hrystyla,
Non conosco Vzhe
Polyak_ "тутейшім" ha chiamato і,
Europei – da capelli giusti,
Pra Sovetakh di uno zapysala
Mena B_lorus.
Quaranta arrivo di pershiya,
Pryshlos zhyta z n_mets.
N_meets il maggio di pensiero –
Avendo chiamato l'ucraino.
È vivo a n_mtsyakh I in nevol_
P_d tsyazhky prymus,
Dozhdav vol_ – zrobyla zn
Mena B_lorus.
Noi pruzhants_-b_lorusa
Zval_ "gedunama".
Noi a – polyshuka і,
E _kh – lytvynama.
3 davn_kh l_t noi in tsarsky spysa
Tori "malorusa",
E pra di Stal_n_ vs_ rapty
Stala di "b_lorusa".
In sv_ta noi per il nostro mova
Pryznayut "hakhlama".
Hto noi spravd і?
Rozber_tes,
Dobras a Luda, sama.
In modo diverso potere a noi di un buval,
Pryde i a un panua.
Lo yak di un hot_l, quindi і ha telefonato,
Alla gente non ha torturato,
Shcho a chi cedere.
3 B_lorussyu zhyta è possibile –
E shcho pyty-ista.
Ma in noi è rasplodylys denso
Gore - riformisti. (...)
Sm_kh і gr_kh. Questo in noi un problema
Yak a noi nazyvata
Mova, su yak_y parlano
Padre di Nashi y tappetini,
Chi pol_ska, chi yatvyazka,
chi questo ukrainska …
Zvuchyt là in capanne kozhn_y
Aude Polchtchy a P_nsk.
Zvuchyt così, uno yak di me in stolittyakh
Qui il vinto suonato.
Su Pruzhanshch_na di un lytvynsk
Ha dato un voto.
Non voglio quarrystones seccante
Io in rozmova z vama,
Yak di un nazvata il mova,
Pensi sama.
Kozhna mova in un r_dna la terra
Kor_nny vrosta.
Questo, hto per sapere che non a un hocha,
Teste non maggio.
Scambiare non a Nykhto prymusit
Zabuta, prodati,
P_snya y mova, shcho in d_t_nstv_
Ha dato a tappetini di cambio.
Io shanovat il mova –
Shcho і govoryta,
Questo non a un krych, shcho naykrashcha
Là su vs_m sv_ta,
Filiale a tutti il mova
Su un sapone svoyoma.
Yak i tappetini, shcho noi, gr_shny,
Su sv_t narodyla.
A questo, brata, _nshomovny
Bcix noi a un povazhayta,
Nelle nostre labbra il mova
S_lay non a un vkladayta.
Anche non critichi zvuch_t liberamente
Odi gran_ts a M_nsk
B_lorusk mova, Ruska,
Polsk, Ukra_nsk,
E tra loro
Darà un voto
E mova di un polisk.

Anatole Kozel

Giornale Krayaznauchaya, 2003
 

Materiali



Nos partenaires