Versão em português 中文版本 日本語版
Polish version La version française Versione italiana
Русская версия English version Deutsch Version

I versi di Vladimir Kitayevsky

  • Pagina:
  • 1
  • 2
  • 3

LA FILIALE AMIAMO POLISSYA IO MOVA

BATK_VSHCHINA
Zgadayte, uno zgadayta è passato, i contadini,
Bulo che molto molto tempo far – trinadtsyat, maggio’, l_t,
Lo yak r_dn_ osel_ svo ї è partito,
Sv_y un vlasny pozhitok che y tira giù in sv_t.

_shl mi z_ smutky in un daleka di Ros_yu,
È stato dato, nav_k sv_y l'orlo zalishiv …
E nash_ osel_ gor_la sv_chka …
Garmati di un rev_la – b_y è kip_v più terribile.

Pensieri in noi ro§lis: la penalità di quel Signore,
A noi è ї pesante valle і, a manut, non znest,
Sp_tka є noi bol_st, uno sp_tka є ha fame,
Su daino lontano avrà vmert …

Quell'asse nezabary ha ritornato
In fuochi grandi t_ a noi r_dny hatok,
i lishen esasperano la foglia sv_y di un rozvinul
І vagamente v_tat che il nostro giro.

Questo pratsya, la caccia, ama і starannya,
Yak di questo peremozheets, vsm_khnulisya a noi,
Mi Znov zbuduvatsya і ma¾m ubrannya,
A Hudobink ma¾m già dopo le iarde.
Hoch skrutno a noi la vita, mi siamo bedaub tutto,
La filiale amiamo Pol_ssya di me il mova,
Mi і t_lo per orlo sv_y metteremo l'anima
Chi in prats і … nauts_ a Chi, un mozha in lotta?

Zdaleka, zdaleka mi vs_ è girato,
Hoch là des mi lontano vs_ ha coltivato radici
Che io cuore nudgoit chogos ogornut,
Bisbigliato a noi tranquillamente: il vertays, non combatta …

Lo scapolo – Le aspetta z uno smutok r_dnesenk_ per un daino,
L_sa v_kov_chn і, zelen_ ettaro ї …
Lo scapolo – qui tvo ї il l_t dityach_ è stato trovato
І tutto tvo є shchastya, ami vzagat і!.

Kohaitie, ama vi, dobr_ i contadini,
Qie a miglio che Pol_ssya y il mova.
Pratsyuyte, studia … Crescono saggi,
Huy prom_n osviti zasya є nella regione!.

PARTE DEL POETA
Io dietro un aratro a Hodge, un panska il campo oryu,
La gamba in una gamba di cavalli avanzo.
Qui Sto§t lanoviya, m di nebbia di stepoviya,
Questo su scambio di uno spigolo smussato di un poglyad є.

In golov_ all'atto di scambio un pensiero un pensiero alla moglie,
Io hot_v bi pensieri ti zibrat,
Annotare su pap_r questo a zlozhit _z loro tv_r –
Lanov_y, mozha krichata quarrystone.

Zupinivsya, sto, a un pap_rosk roblyu,
Vs_ kishen_ al fondo I vivertat.
Trovo un ol_veets che un maly pap_reets
І su pluz_ per scrivere io pochinat.

- A Tovarish, ti shcho, - ob_zvavsya sus_d,
- Già, pevno, znaysh yakus soggetto?
Soffra, non scriva – saremo MATI ob_d …
Scrivo un rob_tnich la poesia.

In n_y su sarò invecchiano un'armonia pansky,
Su znushchannya sopra noi a prats і,
Su vazhk_ podatka, shcho visnazhuyut noi,
І su una parte tsyu il nostro sobacha.

Lo yak pochuv lanoviya – il domestico di panskiya è più vecchio
Che un grido di yak: "Nessuno, cane,
A Lei a v_znut domani che in un tyurma consegnerà,
La gente di Ti a noi buntu¾sh, a un laydak!"
Io non voci dello yogin, shcho um_v – avere scritto
Questo skhovav papirets a kishen_.
Kon_ tirato giù subito, zaspivala la terra
Io trimav chep_g in Svo§kh zhmenyakh.

Punga il sole zayshlo, povertav I dom_v.
Bulo è scuro, i cani ha detto bugie.
Pol_tsa ї priyshl, mo ї v_rsh_ znayshl
І scambiare tezh z loro stessi ha portato via


M_STO
_z tsegl, z zal_za y betonno ї krits_
il tempio і, visok_ per sopportare kam'yanitsa і,
lo yak veletn_ nella terra è cresciuto.
Per sopportare un puzzo è fiero di gradi di m_tsny,
Pror_zan_ r_vno uryad vulitsyam,
E vulits_ in ploshch_ z_yshlis.

Zal_znits_ zb_glis _z ts_ly sv_t
і i divlyatsya cupi su m_sto sono grandi,
a nenacha splendidamente yak.
Qui, a manut, non vs_m così è allegramente,
і in m_st_ tezh zlidn_ così і, uno yak dopo villaggi,
і dolore a un davlyucha, vazhka.

Qui la gente kruzhlyayut, lo yak di t і ї komakh,
la fretta su golodn і, mangi prats і,
a zar_bk su un hl_b di proprietà.
E l'amico і, obmazan_ lo y è ripieno in allora і,
Vs_ Sealy zbavlyayut su un cherev di cityy
І mandi §m proklyattya і zoyk …

Filiale in rozkosha di signore pishny benketuyut,
rob_tnik in prats_ y senza prats_ b_duyut,
questo in serts_ §kh gn_v non un vgasa …
E m_sto hvilyu є, hvilyu є, mare di yak,
il hoch è la bellezza visibile là, che è і visibile alla montagna,
la filiale in bellezza m_st_ è falsa!
1930 rubli.

NAROSTANNYA
Pensieri di Nash_ nestriman_
zbirayutsya in Chmara un –
ciuffi, esercitazioni, zliva
i pensieri ts_ sulla terra cadranno.

Tempo di Shcho che gust_sha є Chmara,
risata fragorosa, a lucentezza a grimit,
shchos che si sveglia con un suvor, un badyor
і a vdarit in protrukhly sv_t …

Appeso un gr_zna un primara
pob_da odv_chny stikh_y.
syaynut, fatto lampeggiare! Chmara
i petti di rozkrit svo ї

Ciuffi, esercitazioni, zliva
rozkri¾tsya largo una strada –
sp_lny nestrimny zriv
a okrovitsya un v_lna la terra.
1930 rubli.

B_LY KOLYOR
Z nadv_r'ya lontano odiando b_l_yut
B_l_yut in m_stechka, dopo villaggi, intorno
Zdaleka così bello, perfino il cuore è і felice є
E uno zblizka a un vzha l'amico – là zlidnya proklyon.

Questo kol_r nevinniya, serratura di Baraonda di yak,
Su pozirk il nostro di pershiya della gente per non spaventare,
Ma guardi Lish a uno zverkh, là lo str_kha è verde,
Qui il muschio su solom_ per essere verde molto tempo far.

E lo shcho qui a capanne і, un poglyanta da esser creato,
І il sertsya sarà stretto con un morsetto a un nenacha §zhak –
Là ha girato pov_trya aspro, zlidnya ro§tsya là,
Là polvere da sparo su st_na, bloshchits_ і un'oscurità.

L'asse di D_ta obdert_ si siede a un pozap_chch
Zaturkan_ che getta lo yak è impartito a movchat
І è visibile a un odraz su zhovty oblichcha
I ¶kh hanno fame і bol_st shchodenno il rimprovero.

Perdoni allo scambio, un hatka, quindi un b_l z podv_r'ya,
Shcho il vrazila per scambiare і è entrato in uno smutok,
Oh essere, uno yak esser punto ti, tutto brudna і un s_ra,
Lish dà vikhovannya, osv_t d_tyam.

Dia una parte di krashchy і un rozvitok per muoversi lentamente,
Huy di forze sarà la golota-bellezza presa,
І b_liya di questo kol_r a un vzha vs_ priv_tayut,
La filiale che sveglia tutto è battuta zlidnya y la necessità.
13 1929 rubli serpnya.

EM_GRANT
Oh, avendo venduto v_n sulla strada
Sv_y oplakaniye zag_n,
І avendo forzato uno zh_nka, d_t
Senza zasob_v, senza harch_v.

po§khav, un gene, per il mare,
Shchob krovaviya p_t per versare,
Per è kusen più essenziale che un hl_b,
y la testa a Mozhe zlozhit.

E alla casa uno zh_nka, d_t,
Aspetti v_d nyy hoch per una foglia,
Yak po§khav shche non scivolo,
Anima dello yogin di un v_t.

La gente і mostra all'estero
Su verb_ grushok questo è muto,
Il nostro Em_grant senza robot,
Oh, essere lo yoga di danno di una doccia.

Zh_nka nella regione, v_n all'estero,
Shcho a stezhts_ questo piselli,
Chi non è più bulo più bello che la casa,
B_dkuvatisya udvokh.

E all'estero per Lei
Priv_d per andare dopo sl_da,
Così non shchastya, e mi accorderò
Zdobuvay em_grant!
11 cadute di foglia di 1929 rubli.

AVENDO GIRATO VERSO IL VILLAGGIO
Avendo girato verso il villaggio I al r_ena,
Z questo è ї lontano al partito,
Mn_ blukat a un vzha obridlo,
A Samotnyy in chuzhin_.

Avendo piegato I cuore zhalyuchit
Privitat svo є villaggio
p_drostkom-ragazzo di p_znav
Il nostro a un s_renka zhitlo.

Asse I a uno scapolo a un r_dn hatka,
A Hatk kritu komishy
І v_kno in chotir shibk_
Tye krinitsyu z zhuravlyy.

In totale qui a miglio, tutti a uno znayoma
І dolinka і gorbok,
Dietro il villaggio a un campo rozlegla
Bezl_ch zgadok і pensieri.

Qui necessità di prign_chena
In zabobona і paure
Nenk I udovoit B_dn
Mena tirato su in zlidnyakh.

Non ha aspettato un b_dolakh,
Poki in Sealy vbravsya I,
Tai si è addormentato in tyazhk_y prats і,
Su straniero, pansky daino.

Umirayuch ha mostrato.
Su sv_t mutno divlyachis,
Sia trovato m_y un sinochok,
Pratsyuy shchiro і studio.

Parola mater_ al peredsmerena,
In cuore in’ §losya mo є,
Io buv shchir_y і upertiya,
A V_dat che si ha piegato I su tutto.

І, uno yak zhuravel a neb і,
Krila s_r_ rozpustiv,
Su pensieri let_v questo è lontano,
Vivere, uno yak lyud_ I hot_v.

Io avere lasciato il villaggio al r_ena,
Zata§vsha in serts_ zoyk
І shukata p_sh shchastya
Hl_ba pezzo nero.

Mn_go I chy pobachiv
Dalechenko, dietro il villaggio,
Shcho є Warta shchira pratsya
P_t solon_y, il nostro riparo.

І avendo restituito al villaggio I al r_ena,
A Rozkazat a Lei zlidar і,
Il nostro pratsya senza osv_ta,
Per Lish nerob_v in korist.

L'OH TI, ESSERE A CONDIZIONI AMICHEVOLI
Oh ti, essere a condizioni amichevoli, che Lei non scrivono?
Chi su esso è magro così un naso chmishesh?
Chi la valanga zh_nka non ha dato?
Chi nov_y prish podatok!

V_d_zvavsya il nostro scribacchino
Perfino scambiare s_knut z un lyaka.
Scriverò su un p'yatir_chka
Skonf_skuyut a un kozhn str_chka.

Avendo scritto bi su uno styagayl
Quel redattore non un priyma є!
"Ah ti a porridge,
il nemico Xing!
Shcho ti a uno znov a noi prisunuv?
Ci vuole il giornale z’ un §sta!"
Non potribni taki visti
Sappia ishche attacchi nashraybish
Bilshe mistsya in noi non znaydesh

Navigazione





Nos partenaires