私の回顧録。最初にボリューム。翻訳者から。

ロシアの翻訳でこの頃は提供されるCat(1847-1921)のEkhezkelの回顧録の第1巻は、1912年にワルシャワに初めて去って、大きい熱意で批評によって応じられました。ユダヤ人の作家と出版人、彼らの間で、ショーレム・アレイヘムとイツホク-Leybushペレツは、65才の「単純なユダヤ人」 ― Nalevkakh、ユダヤ人の情事の上の有名な仲裁者とイディッシュへの文献分野の上のデビューする人の安い喫茶店の店主 ― のために、最も多くのよりきっぱりしたことばを残念に思いませんでした。本を読んだ後に手紙を書かれる著者へのショーレム・アレイヘムの最初の手紙 – 我々の前に:本当の翻訳がなされる10年で現れた第二版の序文と、予想外の成功によって振られる著者は、それがわかりました。
ユダヤ人がパルナッソス山 ― より大きい語(ロシアの「所得」より) ― と呼ぶロシア帝国の全域で、著者はワルシャワで長い放浪の後家族とともに出席しました。これらの放浪は、ちょうど初めて1914年に出発した第2のボリュームのメンテナンスをしました。最初に、失楽園は記述されます:著者、Kamenets-Litovsky、「ユダヤ人が貧困で生きたところ∥「静かである」、そして」の自国の町 – そう表されることができるならば、 – 味覚で …「vzaimotnosheniyeが、都市トップと聖職者(melameda)と入居者(ケチ)と慈善家(ハシディズムの信奉者)と彼らの敵(当局)とポーランドの地主と、信条と表現で、ユダヤ人のコミュニティと環境にあって、同国の生活と関税で、すべての種類のそのタイプと機関とともに-普通の時間に、そして、危機時代の間に ― 世紀を通したユダヤ人の町、しかし、以下を過去に引き渡すことために典型的で、すべてで:「この頃は、そこのそれは何でもありません、前の場所の詩もありません。アメリカは彼らを減らしました、そして、ロシア(反ユダヤ主義の黒鉛でいっぱいの)での生活(ユダヤ人のために重い)は彼らを絶対に滅ぼしました」。ユダヤ人のKamentsの全体の消滅の前に、わずか30年がありました、しかし、それの著者は知りません、そして、過去についての彼の話は苦悶を奪われます。
著者 ― 町で最も親愛なるものの1つ ― の家族の歴史は、曾祖父と実施されます。本の主役 – 最愛の祖父アロン-Leyzerと忘れられない祖母ベール・ロシア。人生における場所を見つける結婚と試みについて、著者は、hasidizと起こっているユダヤ人のEducationに対する関係について、青春期について、幼児期(教義の年)について話します – 習慣的環境で、または、家族のために生計源を見つけるために、この方法の困難について、アルコールの必要量を拒否することなく、それから-そして、多くの、多くの他。
本のロシアの翻訳の出現について話すことが、必要です。テル・アビブ大学の国外離散者研究研究所のポーランドのユダヤ人の歴史のためのセンターの1998年に、その移動が、ivrit*にありました。この翻訳のチェックは、日刊紙「ハアレツ」の文学的な付録で発表されて、私に視力を捕えました。時間通りにそれを読んで聞かせられて欲しくされる本は、著者として先生(同じ場所の土地の人)と、仕事言語イディッシュと同時でした。しかし、オリジナルで読むことはよりよいです。そして、ロシア語の私の先生が知らなかったように、ivritsky翻訳で確かめられます。読書と移動に打ち込んで、私はもはやとれることができませんでした、そして、第1巻を終えたことは第2に従事していました。ユダヤ人の市民からの出現大きな関心の史料として、本が、ベルリンに10年でもう一度現れて、1936年にドイツ語への翻訳で断片で同じ場所に現れて、科学的なターンにもはや、着いたことなく、実際に、イスラエルのも、また、ロシアのもどちらのようにも見えたのは、引き起こしておいて、奇妙でした。著者の位置を鎮めてください – 我々のものと違ったそれ – ロシアの、そして、イスラエルの双方とも、ストライキをしました。それが勇気に近くなった、そして、我々の両親、これまでそこに帰らなかったこと、Catによってそれが残されたので、それが体にとって不都合である町を出発したこと – 悪い何でも取っていることなく-我々への学ばなければならないKamentsに対する心からの愛情の見つかる言葉。
「あなたの本で魅了されるなんと私だろう-ショーレム・アレイヘムは、Catを書きました」ことは、神聖な、ありのままの真実(下手な単純さ)です」。本を書いた健康な言語として – 単純で、表現力豊かです、そして、翻訳者の唯一の仕事は、そうでした – 同時に「ユダヤ人のアクセントで話そう」とすることなく、この単純さと表現の豊かさをロシアの翻訳に保つこと。(過度の下品に向かわないために)「単純なユダヤ人」についてあって、それ自体について話して、しかし、著者はそうでした – 環境の概念に関して-教育される人は、「市場言語」を話しませんでした。Catが利用した「リトアニアのユダヤ人」の言語の豊富なslavyanizmは、翻訳の大きい援助でした。
私が何のために深い感謝をデイビッド・アサフ、ヘブライ語への、そして、彼女のエディタへの本の翻訳者、テル・アビブ大学の従業員に表明するかはすべての境界の向こうで使用に私に許されたより、科学的な出版であること、広範囲な序文**を左側にテル・アビブで供給されるヘブライ語への翻訳と金持ちは装置を助けます。残念なことに、必ずしもロシア人とイスラエルの読者に説明されてはならない概念は同時です、そして、名前と名前の翻訳を認められて書くことの定義のために、ロシアの参考図書を提出することが必要でした。ヘブライ語の感覚により正確であるように、聖書引用はシャミル出版社の新しい、エルサレム移動において提供されます。休み(カルト宗教と精神的な概念の対象)の名前 – もしもは「神聖な言語で」彼らを与える必要で、そのままにイスラエルで受け入れられて、Sephardic発音で与えられます。名前 – ashkenaziyskyで、idishistsky。
すぐテル・アビブの本の出版の前に、モスクワ(それが本をロシア語に翻訳すると彼に話したRakhilyyu Abramovny Kotik)に住んでいる孫娘Kotikaによる手紙を、デイビッド・アサフはやりとりしました。翻訳を発表することを望むことなく、R. A.は、それが「孫を得ようと」試みると書きました。それのすぐ後、彼女は死にました、そして、私のすべての試みは、翻訳の運命について学ぶために、モスクワにあって、うぬぼれが強かったです。また、それについての何も、イスラエルに住んでいるE.Kotikの子孫に知られていません。記憶R.A.Kotikと言語イディッシュの私の先生にとって、私の仕事を大きい同情Iで扱っているDov Siskelは、翻訳を捧げます。

* パーラル。英語へのzagl. l.:私が見たもの … Yechezkelコティークの回顧録:編集されて、デイビッド・アザフによって導入でヘブライ語に翻訳されます。テル・アビブ:ポーランドのユダヤ人、国外離散者研究所、テル・アビブ大学、1998の歴史のためのセンター。378ページ。
**「本当に∥警察から、そして、ユダヤ人の回顧録文献で重要である」ように、ページの上でCatの回想の13を特徴づけて、翻訳者はそのような版の大きい参考文献を脚注に示します。

私の回顧録。第I巻



私の回顧録。第II巻



我々のパートナー