Versão em português 中文版本 日本語版
Polish version La version française Versione italiana
Русская версия English version Deutsch Version

Tob і, Pol_ssya

Поет-упівець, la génération із Pol_ssya (Berestejchtchina). Jogo perchou віршовану sprobou boulo nadroukovano chtche à 1918 році. Переслідуваний chez «демократичній» Pol'chtch_ pour le sort à oukra§ns'komou національному русі : jogo pisannya конфісковувались, декілька разів bouv zaarechtovany. Chez червні à 1941 sort bouv vimoucheny pokinouti le détachement і petit sina, s'étant frayé un passage z bo¾m із vlasno ї khati z ototchennya. Tovarichouvav z poroutchnikom OUPA Іваном Galajdoju (psevdo), yaky zaginouv près du combat z німецьким par l'enclos chez 1943 році. Chez другій половині à 1944 sort sur les instructions komandouvannya OUPA Іван Khm_l' projchov z par les combats sur Zakh_d (dans Slovatchtchinou jusqu'à Avstr і ї).

Tob і, Pol_ssya
Le yack le dème odorant із les encensoirs,
Le yack l'aine квіток Tvo§kh ga§v,
Skladaju, Bat'k_vchtchino est gentil,
Тобі otsej свій вільний спів.
Prijmi jogo, le yack le don від sina,
Le yack sertsya ljublyatchogo le don!
Je marche sur Tvo§kh rou§nakh –
Zlojit' вінок sur Tv_j вівтар.
Chez співі цім – tyajka znemoga
І il y a peu d' à нім les cieux krasi,
Jogo natkhnoula віра au Dieu
Celle-là bren'k de la faucille і дзвін fauche...
І le cri vesely sur le marais –
Лебідок, la mouette, la grue;
Le grade oup_vs'ky, chtcho du sang mottom
Ozbro§v bori і les champs...
І le bruissement listya d'or
Z legendoju Tvo§kh лісів –
La moustache, chtcho є j boulo du sacré
Від nezapam'yatnikh часів!.
Ljubov і віра – tse і ліки,
CHTCHo tout bouli Tvo§m par le bien,
CHTCHo tout sur ' ¾dnou є навіки
À toi із stepom і par Dn_prom!
Taj L'v_v і la Colline і tsya рівнина –
Сукупність гір, степів, les dépressions –
TSe Mati notre Oukra§na
Від ChTcHari j Prip'yat_ selon Дін.
Prijmi і піснею потішся
Le yack діти цвітом povesn і,
Kraso nezbagnouta – Pol_ssya,
Svyata à ouyav і, le yack і à сні...
Lutte, zmagajs', chtchob vivre під sontsem
Vrostaj près de la terre, le yack граніт!
І tout sur південь chez віконце
S'ébahis, vikonouj заповіт!.
І gomoni дрімучим par la forêt,
CHTCHob chvidche virvatis' z des chaînes,
І tout tyagnis', le yack хміль ougorou,
Novou відроджуючи l'abri!
Тоді Ti stanech le yack de Gospodar
Під sin'o-jovty prapor свій,
Тобі Tienne tse kaje vroda
І celle-là одвічна la Vérité дій.

posmertne
T
Ti zna¾ch, le frère, de pique
OUdvokh зустрілись le mi z par toi ?
TSe là mov sestri se sont embrassés
Rozloga Prip'yat' із Піною...
TSe прадідів la terre est vieille,
Le bord derevlyan z поліщуками,
Le dessous rozk_chny même jusqu'à Dn_pra
Співа є par les forêts, лісами.
Пишніють скрізь les biches квіток,
CHTCHo tout jusqu'à sontsya à буйнім ритмі
Свій prostyagajut' цвіт, le feuillet,
nemov protchani sur молитві...
De moi non vmer – zapam'yataj :
Otam de крісами мінялись,
Мій Le cadavre ti, le frère, pokhovaj,
CHTCHob le mi z zemleju non rozstalis'!
І chtchobi non boula сліпа
Ma tombe à оцій драмі :
Trois літери святі "OUPA"
Ti jette là kritseju sur камінь.
Cela le yack z nadpins'kikh des forêts vierges і le cours
vves' нарід virouchit' jusqu'au combat, –
Moi par l'esprit zlinou z-p_d des cieux
І je deviendrai à lavi znov під zbroju!.
Полісся, 1943

Хміль Іван

povstans'ka ліра. Львів. Меморіал. 1992. – 160 stor.

La navigation





Nos partenaires